Fordítói nyafogás~

Nem szokásom fordítói megjegyzéseket írni, mert általában nem fordítok olyat, ami ennyire megdolgoztatja a kreativitásom, de a Kenshin most adott munkát rendesen. Ugyebár a manga nyelvezete híresen fura, és annyi fordítói opciót látni rá, hogy azzal Dunát lehetne rekeszteni. (Ez az érdemtelen alak itt, ez itt, úgy bizony, stb)

Hát nekem is feladta a leckét.

Az a Kenshines generáció vagyok, aki még az angol fanfordításokon nevelődött, és mint ilyen ott voltak a fejemben a this one-ok meg a that i am-ek. És aztán történt egyszer, hogy megtanultam japánul. Idő közben találkoztam én a mangával eredeti nyelven, de nem akartam lefordítani, csak értettem, úgyhogy lényegében fordítói szemmel tele volt rácsodálkozásokkal ez a négy nap.

A teljesség igénye nélkül lássuk a felsorolást, mi dolgoztatott meg:
sessha. Ez egy E/1-es szerény forma, és már nem nagyon használják. Az angolok E/3mal oldották meg, de ez magyarban nem igazán működik. Ráadásul olyan szép színes az anyanyelvünk, hogy nincs is szükség rá. A probléma lényege tehát az volt, mint mondjon Kenshin az ‘én’ helyett. Végül a magamozás mellett döntöttem. (Felmerült még a szerénységem is, de olyan arrogánsan hangzott, hogy meghagytam Shigének [Wagahai wa Shige de aru – Szerénységem Shige lenne~ A cicás regény nyomán:P] Így is elég körülményes lett egyik másik mondat ^.^;)

– a de gozaru. Ez elvileg a desu udvarias-szerény formája, és mint ilyen elméletileg le se kéne fordítani, de Kenshin olyan mértékig túlhasználja (értsd nem csak oda pakolja, ahova nyelvtanilag elvileg kell, és szörnyen hajmeresztő dolgokat csinál vele), hogy valamit muszáj volt kezdeni a dologgal. Úgyhogy végül is próbáltam inkább feltételes módokkal érzékeltetni. Pl Sessha wa tada no rurouni de gozaru –  Magam egyszerű vándor lennék. Ez időnként zseniálisan cifra mondatokat szült, pedig próbáltam szem előtt tartani, hogy ez egy magyar szöveg, és magyarul is gördülékenynek kell lennie (Sajnos nem mindenütt sikerült. Sajnálom m(_ _)m)

katajikenai – Ezt nem volt különösebben nehéz lefordítani, csak meglepett. Valahogy az angol fordítás nem érzékelteti, hogy Kenshin még egy köszit se tud normálisan odavetni:P Hogy kicsit egyediesítsem, hálás köszönet lett belőle.

Onushi – Na ezért verekedni tudtam volna. Ez ugyanis egy udvarias tegező forma… Ami nincs a magyarban, talán a kegyed, vagy a kend lenne hasonló (ami egy keverék a tegezés és a magázás között), nade Sanónak, Saitónak? Jobb híján meghagytam egyszerű tegezésnek, de a te helyett magad-at mond. Így legalább némi következetességet sikerült csempészni a beszédébe.

– Ha már következetesség, ha valakinek feltűnt, hogy a vége felé egyre kevesebbszer magam-ozik, az nem az én hanyagságom terméke. A visszaemlékezős résznél, a Geines harc alatt, mikor Kanryút fenyegeti, és mikor a végén Jine-vel harcol, végig teljesen normálisan beszél. (Omaézik, meg minden O.O) A mangában nekem úgy tűnt, csak a Battousaikodás közben jön elő belőle az ilyesmi, de ezek szerint, elég ha egy kicsit morcos:P Szóval mosom kezeim, az nem én voltamXD

– Viszont a kisasszonyozás, nagyurazás az én voltam. (És ezúton szeretnék előre visszautasítani minden olyan vádat, hogy koppintom a mangafant. A magyar Kenshinből csak az első kötetet láttam, többet nem, és már arra sem emlékszem.) És, hogy miért? Kenshinnek a védjegye ez a donózás – nem mintha más ne használná, de nem olyan gyakran, mint ő – és éppen ezért, ha meghagyom –donónak, nem lesz semmi jelentőssége, egy újabb megszólítás a sok –chan, -san között. Hogy akkor mért fordítottam le a samát is? Egyszerűen azért, mert Kanryúhoz illett 😛

– Az átírásról: Illetve a hiányáról. Ha hű lennék magamhoz, magyarossal lenne, de kivételesen úgy gondoltam, annak ellenére, hogy kijött magyarul, még mindig többen vannak, akik angol fordításban ismerik a történetet, és aki megszokta így, annak gyorsabb így olvasni. Ha manga lenne – ahogy lesz is majd a Boukendanon a Kinema-ban REKLÁÁÁMXD –, akkor magyaros átírással lenne.

– Mi van még, mi van még… Tae-san! Merthogy ő kiotói, és köszönjük a film készítőinek, hogy hűek maradtak a sztorihoz, még akkor is, ha a fordító egy másodperc alatt megőszült, mikor meghallotta a szépen csengő kiotó-bent^^; Utálok akcentust fordítani, mondtam már?:S Próbáltam inkább a szóhasználattal érzékeltetni, hogy furán beszél, és erősen meggyűlt vele a bajom:S

– Dolgok, amik odavesztek, és kár értük:  Saito:”Te ott, a keresztvágással” ez japánul úgy hangzik, „te ott, a tízessel a képeden!” Mert a tíz kanjija (十) XD Tudom, nem nagy cucc, mert mindenki úgy emlegeti, hogy juuji kizu, de imádom a kulturális különbségeket. Ami nekünk értelemszerűen kereszt, az nekik magától értetődően tizesXD

– És dolgok, amik bekerültek: igyekeztem a szóhasználatot egyes emberekhez igazítani, így pl Saito kétszer is nyomorultaknak nevezi Battousai áldozatait. Szegény Yahikót viszont tényleg mindenki vakarcsozzaXD

– Kanryuu és az idegesítő hangsúlyozása: Nem elég, hogy ez a pasi nonstop baromságokat beszélt a film során, olyan hülyén hangsúlyozott, hogy totál nem lehetett megállapítani, hol a mondatai vége. Gvááá tökéletes lett a karakter, mert teljesen kiidegelt a végéreXD Ráadásul magamban könyörögtem Sanónak, hogy verje ki a szivart a szájából a végén, mert alig lehetett érteni, mit beszél ^^;

– Amúgy összességében igyekeztem lefordítani a dolgokat (bakumatsu, battoujutsu, bokken, stb ritkán szerepelnek). A hitokirit is időnként fordítottam gyilkosnak, bérgyilkosnak, időnként meg, ahol fontos volt, meghagytam hitokirinek. Az elején a bérgyilkos szerintem elég jól körülírta, mit is jelent a szó. Voltak tervek, hogy mészárosnak fordítjuk. De az a mondat, hogy egy mészáros mindig mészáros marad, felidézte bennem a bocik panaszos múzását a vágóhídra menet, és inkább dobtam az ötletet.

– Az oro természetesen maradt, mert nincs kenshin oro nélkülXD

És így a megjegyzés végén hadd jegyezzem meg, hogy baromi nehéz volt úgy fordítani, hogy közben ment a film. Tessék engem sajnálni, mert folyton el kellett nyomnom magamban a fanolhatnékot, pedig úúúúúúúúúgy kikívánkozott. Takeru egyszerűen tökéletes. Saitou és a csizmája luv! Sano marha jó lett! Yahikót meg kell zabálni~ Kaoru pont, mint a mangában! És még Megumi is felülmúlta a várakozásaim! Egy szóval remek kis film. Remélem, a felirattal is sikerült egy egészen picit hozzátenni:) A felirat letölthető ITT. Jó műélvezést ^.^x

6 thoughts on “Fordítói nyafogás~

  1. Visszajelzés: Rurouni Kenshin film «

  2. Megmondom őszintén, én nagyon szkeptikus vagyok, ha magyar feliratról/fordításról van szó, de mivel a lustaságom az egyik legnagyobb erényem, gyakran nézek, olvasok magyar fordításban animéket, mangákat, filmeket. (A másik, hogy lássam, milyen az adott fordítás, mert azért kíváncsi is vagyok… :P)

    És mi a véleményem ERRŐL???
    Nem tudtam szó nélkül hagyni, így vettem a fáradtságot, és megkerestem az alkotókat, hogy gratuláljak nekik 😀
    Hatalmas pozitív csalódást okoztatok, ezúton is vegyétek mindazok köszönetét a nevemben, akik a Ti feliratotokkal élvezhetik a filmet – valószínűleg egy hivatalos magyar ferdítésnél jobb minőségben.
    Katajikenai.

    Minato voltam.

    • Atyaég, az elejével rám hoztad a frászt 😀
      Nagyon köszi~~~ Úgy örülök, hogy tetszett! Nagyon igyekeztünk vele, mert szívünk csücske az a film. (mármint mindannyiunk szívének egy-egy csücske, mert nincs közös csücske a szívünknekXD) Örülök, ha egy picit hozzá tudtunk tenni a filmélményhez, vagy ki tudtuk egészíteni azt:) És nagyon-nagyon köszönöm, hogy kommenteltél, rettentő jól esett ❤

      • Akkor az elejével elértem a célomat 😀
        Én is örülök ha jó munkát élvezhetek és tudom, hogy magának a fordítónak is élmény készíteni is és ránézni is a kész munkára. 🙂
        Csak így tovább! 😀

  3. A mangát és az animét nem láttam, mivel kicsit taszít a rajzolása, de ez a film valami isteni volt! Hálás köszönet a fordításért. 🙂

    • Nagyon szívesen, örülök, hogy tetszett:)

      Zárójel: Amúgy megértem, hogy nem vagy oda az anime rajzolásáért, de a mangáé nagyon sokat fejlődik, csak az eleje ilyen furis. A 10. kötet környékétől már nagyon szép, és a vége felé egyre szebb lesz :3 Lapozz bele a 28. kötetbe, és meglátod;) Szerintem érdemes vele tenni egy próbát, mert a történet nagyon megéri >.< (Én is nagyon grafika mániás vagyok, mégis ez a kedvencem;))

Hozzászólás